Files
DemonEditor/po/be/demon-editor.po
2023-04-12 23:40:50 +03:00

1491 lines
37 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters
This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.
# Copyright (C) 2018-2023 Dmitriy Yefremov
# This file is distributed under the MIT license.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Last-Translator: Dmitriy Yefremov\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
msgid "translator-credits"
msgstr ""
# Main
msgid "Service"
msgstr "Сэрвіс"
msgid "Package"
msgstr "Пакет"
msgid "Type"
msgstr "Тып"
msgid "Picon"
msgstr "Пiкон"
msgid "Freq"
msgstr "Частата"
msgid "Rate"
msgstr "Знак. хуткасць"
msgid "Pol"
msgstr "Пал."
msgid "System"
msgstr "Сістэма"
msgid "Pos"
msgstr "Паз."
msgid "Num"
msgstr "№"
msgid "Current IP:"
msgstr "Цякучы IP:"
msgid "Assign"
msgstr "Прывязаць"
msgid "Assign file"
msgstr "Прывязаць файл"
msgid "Bouquet details"
msgstr "Сэрвісы букета"
msgid "Bouquets"
msgstr "Букеты"
msgid "Copy"
msgstr "Скапіраваць"
msgid "Copy reference"
msgstr "Скапіраваць спасылку"
msgid "Download"
msgstr "Спампаваць"
msgid "Edit"
msgstr "Правіць"
msgid "Edit mаrker text"
msgstr "Правіць тэкст маркера"
msgid "FTP-transfer"
msgstr "Перадача ўсталёвак па FTP"
msgid "Global search"
msgstr "Глабальны пошук"
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"
msgid "Hide/Skip On/Off Ctrl + H"
msgstr "Схаваць/Прапусціць Укл./Выкл."
msgid "Add IPTV or stream service"
msgstr "Дадаць IPTV ці паток"
msgid "Import m3u"
msgstr "Імпартаваць m3u"
msgid "Import m3u file"
msgstr "Імпартаваць файл m3u"
msgid "List configuration"
msgstr "Канфігурацыя спіса"
msgid "Rename for this bouquet"
msgstr "Пераназваць для букета"
msgid "Set default name"
msgstr "Імя па змаўчанні"
msgid "Insert marker"
msgstr "Уставіць маркер"
msgid "Insert space"
msgstr "Уставіць прабел"
msgid "Locate in services"
msgstr "Знайсці ў спісе сэрвісаў"
msgid "Locked"
msgstr "Заблакаваны"
msgid "Move"
msgstr "Перанесці"
msgid "New"
msgstr "Новы"
msgid "New bouquet"
msgstr "Новы букет"
msgid "Create bouquet"
msgstr "Стварыць букет"
msgid "For current satellite"
msgstr "Для цякучага спадарожніка"
msgid "For current package"
msgstr "Для цякучага пакета"
msgid "For current type"
msgstr "Для цякучага тыпу"
msgid "For each satellite"
msgstr "Для кожнага спадарожніка"
msgid "For each package"
msgstr "Для кожнага пакета"
msgid "For each type"
msgstr "Для кожнага тыпу"
msgid "Open"
msgstr "Адкрыць"
msgid "Parent lock On/Off Ctrl + L"
msgstr "Бацькоўскі замок Укл./Выкл. Ctrl + L"
msgid "Picons"
msgstr "Піконы"
msgid "Picons downloader"
msgstr "Загрузнік піконаў"
msgid "Satellites downloader"
msgstr "Загрузнік спадарожнікаў"
msgid "Remove"
msgstr "Выдаліць"
msgid "Remove all unavailable"
msgstr "Выдаліць усе недаступныя"
msgid "Satellites editor"
msgstr "Рэдактар спадарожнікаў"
msgid "Save"
msgstr "Запісаць"
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
msgid "Services"
msgstr "Сэрвісы"
msgid "Services filter"
msgstr "Фільтр сэрвісаў"
msgid "Settings"
msgstr "Налады"
msgid "Up"
msgstr "Уверх"
msgid "Down"
msgstr "Уніз"
msgid "Active profile:"
msgstr "Актыўны профіль:"
msgid "All"
msgstr "Усе"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Вы ўпэўнены?"
msgid "Current data path:"
msgstr "Цякучы шлях да дадзеных:"
msgid "Data:"
msgstr "Дадзеныя:"
msgid "Enigma2 channel and satellite list editor."
msgstr "Рэдактар спіса каналаў і спадарожнікаў Enigma2."
msgid "Host:"
msgstr "Адрас рэсівера:"
msgid "Loading data..."
msgstr "Загрузка дадзеных..."
msgid "Receive"
msgstr "Атрымаць"
msgid "Receive files from receiver"
msgstr "Атрымаць файлы з рэсівера"
msgid "Receiver IP:"
msgstr "IP адрас рэсівера:"
msgid "Remove unused bouquets"
msgstr "Выдаліць некарыстаныя букеты"
msgid "Reset profile"
msgstr "Скід профілю"
msgid "Satellites"
msgstr "Спадарожнікі"
msgid "Transponders"
msgstr "Транспондары"
msgid "Satellites.xml file:"
msgstr "Файл satellites.xml:"
msgid "Selected"
msgstr "Выбар"
msgid "Send"
msgstr "Адправіць"
msgid "Send files to receiver"
msgstr "Адправіць файлы ў рэсівер"
msgid "Services and Bouquets files:"
msgstr "Файлы сэрвісаў і букетаў:"
msgid "User bouquet files:"
msgstr "Файлы букетаў:"
msgid "Extra:"
msgstr "Дадаткова:"
# Filter bar
msgid "Only free"
msgstr "Толькі адкрытыя"
msgid "All positions"
msgstr "Усе пазіцыі"
msgid "All types"
msgstr "Усе тыпы"
# Streams player
msgid "Play"
msgstr "Прайграванне"
msgid "Stop playback"
msgstr "Супын"
msgid "Previous stream in the list"
msgstr "Папярэдні паток у спісе"
msgid "Next stream in the list"
msgstr "Наступны паток у спісе"
msgid "Toggle in fullscreen"
msgstr "Паказаць ва ўвесь экран"
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
# Picons dialog
msgid "Load providers"
msgstr "Загрузіць правайдары"
msgid "Providers"
msgstr "Правайдары"
msgid "Receive picons"
msgstr "Загрузіць піконы"
msgid "Picons name format:"
msgstr "Фармат імя піконаў:"
msgid "Resize:"
msgstr "Змяніць памер:"
msgid "Current picons path"
msgstr "Цякучы шлях да піконаў"
msgid "Receiver picons path:"
msgstr "Шлях да піконаў рэсівера:"
msgid "Picons download tool"
msgstr "Загрузнік піконаў"
msgid "Transfer to receiver"
msgstr "Загрузіць у рэсівер"
msgid "Downloader"
msgstr "Загрузнік"
msgid "Converter"
msgstr "Канвертар"
msgid "Convert"
msgstr "Канвертаваць"
msgid "Path to save:"
msgstr "Шлях для захавання:"
msgid "Path to Enigma2 picons:"
msgstr "Шлях да піконаў фармату Enigma2:"
msgid "Specify the correct position value for the provider!"
msgstr "Пакажыце правільнае значэнне пазіцыі для правайдара!"
msgid "Converter between name formats"
msgstr "Канвертар фармату імёнаў"
msgid "Receive picons for providers"
msgstr "Атрыманне піконаў для правайдараў"
msgid "Load satellite providers."
msgstr "Загрузка правайдараў"
msgid "To automatically set the identifiers for picons,\nfirst load the required services list into the main application window."
msgstr "Для аўтаматычнага іменавання піконаў,\nзагрузіце спіс патрэбных сэрвісаў у галоўнае акно праграмы."
# Satellites editor
msgid "Satellites edit tool"
msgstr "Рэдактар спадарожнікаў"
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
msgid "Satellite"
msgstr "Спадарожнік"
msgid "Transponder"
msgstr "Транспондар"
msgid "Satellite properties:"
msgstr "Параметры спадарожніка:"
msgid "Transponder properties:"
msgstr "Параметры транспондара:"
msgid "Name"
msgstr "Імя"
msgid "Position"
msgstr "Пазіцыя"
# Satellites update dialog
msgid "Satellites update"
msgstr "Абнаўленне спадарожнікаў"
msgid "Remove selection"
msgstr "Выдаліць вылучэнне"
# Service details dialog
msgid "Service data:"
msgstr "Дадзеныя сэрвісу:"
msgid "Transponder data:"
msgstr "Дадзеныя транспондара:"
msgid "Service data"
msgstr "Дадзеныя сэрвісу"
msgid "Transponder details"
msgstr "Падрабязнасці транспандэра"
msgid "Changes will be applied to all services of this transponder!\nContinue?"
msgstr "Змены будуць ужыты да ўсіх сэрвісаў дадзенага транспондара!\nПрацягнуць?"
msgid "Reference"
msgstr "Спасылка"
msgid "Namespace"
msgstr "Пр. імёнаў"
msgid "Flags:"
msgstr "Флагі:"
msgid "Delays (ms):"
msgstr "Затрымкі (mc)"
msgid "Bitstream"
msgstr "Паток"
msgid "Description"
msgstr "Апісанне"
msgid "Source:"
msgstr "Крыніца:"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
msgid "Update"
msgstr "Абнавіць"
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
msgid "Find"
msgstr "Пошук"
# IPTV dialog
msgid "Stream data"
msgstr "Даныя патоку"
# IPTV list configuration dialog
msgid "Starting values"
msgstr "Стартавыя значэнні"
msgid "Reset to default"
msgstr "Скінуць па змаўчанні"
msgid "IPTV streams list configuration"
msgstr "Канфігурацыя спіса IPTV патокаў"
#Settings dialog
msgid "Preferences"
msgstr "Налады"
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
msgid "Timeout between commands in seconds"
msgstr "Паўза паміж камандамі ў сек."
msgid "Timeout:"
msgstr "Тайм-аўт:"
msgid "Login:"
msgstr "Лагін:"
msgid "Options"
msgstr "Налады"
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
msgid "Picons:"
msgstr "Піконы:"
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
msgid "Data path:"
msgstr "Шлях да дадзеных:"
msgid "Picons path:"
msgstr "Шлях да піконаў:"
msgid "Network settings:"
msgstr "Налады сеткі:"
msgid "STB file paths:"
msgstr "Шляхі да файлаў рэсівера:"
msgid "Local file paths:"
msgstr "Шляхі да лакальных файлаў:"
# Dialogs messages
msgid "Error. No bouquet is selected!"
msgstr "Памылка. Не абраны букет!"
msgid "This item is not allowed to be removed!"
msgstr "Гэты элемент не дазволены да выдалення!"
msgid "This item is not allowed to edit!"
msgstr "Гэты элемент не прызначаны для рэдагавання!"
msgid "Not allowed in this context!"
msgstr "Забаронена ў дадзеным кантэксце!"
msgid "Please, download files from receiver or setup your path for read data!"
msgstr "Калі ласка, загрузіце файлы з рэсівера альбо наладзьце шлях для чытання дадзеных!"
msgid "Reading data error!"
msgstr "Памылка чытання дадзеных!"
msgid "No m3u file is selected!"
msgstr "Не абраны m3u файл!"
msgid "Not implemented yet!"
msgstr "Пакуль не рэалізавана!"
msgid "The text of marker is empty, please try again!"
msgstr "Тэкст маркера пусты, паспрабуйце яшчэ!"
msgid "Please, select only one item!"
msgstr "Калі ласка, выберыце толькі адзін элемент!"
msgid "No png file is selected!"
msgstr "Не абраны png файл!"
msgid "No profile selected!"
msgstr "Не абраны профіль!"
msgid "No reference is present!"
msgstr "Спасылка не знойдзена!"
msgid "No selected item!"
msgstr "Не абраны элемент!"
msgid "The task is already running!"
msgstr "Заданне ўжо запушчана!"
msgid "Done!"
msgstr "Гатова!"
msgid "Please, wait..."
msgstr "Калі ласка, пачакайце..."
msgid "Resizing..."
msgstr "Змена памеру..."
msgid "Select paths!"
msgstr "Задайце шляхі!"
msgid "No satellite is selected!"
msgstr "Не абраны спадарожнік!"
msgid "Please, select only one satellite!"
msgstr "Калі ласка, выберыце толькі адзін спадарожнік!"
msgid "Please check your parameters and try again."
msgstr "Калі ласка, праверце параметры і паспрабуйце зноў!"
msgid "No satellites.xml file is selected!"
msgstr "Не абраны файл satellites.xml!"
msgid "Error. Verify the data!"
msgstr "Памылка. Праверце дадзеныя!"
msgid "Operation not allowed in this context!"
msgstr "Недапушчальная аперацыя ў дадзеным кантэксце!"
msgid "No VLC is found. Check that it is installed!"
msgstr "VLC не знойдзены. Праверце, што ён усталяваны!"
# Search unavailable streams dialog
msgid "Please wait, streams testing in progress..."
msgstr "Чакайце, ідзе тэставанне патокаў..."
msgid "Found"
msgstr "Знойдзена"
msgid "unavailable streams."
msgstr "недаступных патокаў."
msgid "No changes required!"
msgstr "Змен не патрабуецца!"
msgid "This list does not contains IPTV streams!"
msgstr "Гэты спіс не ўтрымвае патокаў IPTV!"
msgid "New empty configuration"
msgstr "Новая канфігурацыя"
msgid "No data to save!"
msgstr "Няма дадзеных для захавання!"
msgid "Network"
msgstr "Сетка"
msgid "Paths"
msgstr "Шляхі"
msgid "Program"
msgstr "Праграма"
msgid "Backup:"
msgstr "Рэзервовае капіяванне:"
msgid "Backup"
msgstr "Рэзервовае капіяванне"
msgid "Backups"
msgstr "Рэзервовыя копіі"
msgid "Backup path:"
msgstr "Шлях да рэзервовых копій:"
msgid "Restore bouquets"
msgstr "Аднавіць букеты"
msgid "Restore all"
msgstr "Аднавіць усё"
msgid "Before saving"
msgstr "Перад захаваннем"
msgid "Before downloading from the receiver"
msgstr "Перад загрузкай з рэсівера"
msgid "Set background color for the services"
msgstr "Усталяваць колер фону для сэрвісаў"
msgid "Marked as new:"
msgstr "Пазначаныя як новыя:"
msgid "With an extra name in the bouquet:"
msgstr "З карыстацкім імем у букеце:"
msgid "Select"
msgstr "Выбраць"
msgid "About"
msgstr "Аб праграме"
msgid "Exit"
msgstr "Выйсці"
msgid "Tools"
msgstr "Прылады"
#Import
msgid "Import"
msgstr "Імпарт"
msgid "Bouquet"
msgstr "Букета"
msgid "Bouquets and services"
msgstr "Букетаў і сэрвісаў"
msgid "The main list does not contain services for this bouquet!"
msgstr "Асноўны спіс не ўтрымвае сэрвісаў для дадзенага букета!"
msgid "No bouquet file is selected!"
msgstr "Не абраны файл букета!"
msgid "Remove all unused"
msgstr "Выдаліць усе некарыстаныя"
msgid "Test"
msgstr "Тэставаць"
msgid "Test connection"
msgstr "Тэставаць злучэнне"
msgid "Double click on the service in the bouquet list:"
msgstr "Падвойны клік па сэрвісе ў спісе букетаў:"
msgid "Zap"
msgstr "Пераключыць"
msgid "Play stream"
msgstr "Пр. паток"
msgid "Disabled"
msgstr "Выкл."
msgid "Enable lamedb ver. 5 support"
msgstr "Уключыць падтрымку lamedb вер. 5"
msgid "Enable HTTP API"
msgstr "Уключыць HTTP API"
msgid "Switch(zap) the channel(Ctrl + Z)"
msgstr "Пераключыць канал (Ctrl + Z)"
msgid "Switch the channel and watch in the program(Ctrl + W)"
msgstr "Пераключыць канал і прагляд у праграме (Ctrl + W)."
msgid "Play IPTV or other stream in the program(Ctrl + P)"
msgstr "Прайграванне IPTV альбо іншага патока ў праграме (Ctrl + P)"
msgid "Export to m3u"
msgstr "Экспарт у m3u"
msgid "EPG configuration"
msgstr "Канфігурацыя EPG"
msgid "Apply"
msgstr "Ужыць"
msgid "EPG source"
msgstr "Крыніца EPG"
msgid "Service names source:"
msgstr "Крыніца імёнаў сэрвісаў:"
msgid "Main service list"
msgstr "Асноўны спіс сэрвісаў:"
msgid "XML file"
msgstr "Файл XML"
msgid "Use web source"
msgstr "Скарыстаць ўэб-крыніцу"
msgid "Url to *.xml.gz file:"
msgstr "URL да файла *.xml.gz:"
msgid "Enable filtering"
msgstr "Уключыць фільтрацыю"
msgid "Filter by presence in the epg.dat file."
msgstr "Фільтраваць па наяўнасці ў файле epg.dat."
msgid "Paths to the epg.dat file:"
msgstr "Шляхі да файла epg.dat:"
msgid "Local path:"
msgstr "Лакальны шлях:"
msgid "STB path:"
msgstr "Шлях у рэсіверы:"
msgid "Update on start"
msgstr "Шлях у рэсіверы:"
msgid "Auto configuration by service names."
msgstr "Аўтаналадка па імёнах сэрвісаў."
msgid "Save list to xml."
msgstr "Захаваць спіс у XML."
msgid "Download XML file error."
msgstr "Памылка загрузкі XML-файла."
msgid "Unsupported file type:"
msgstr "Непадтрымоўваны тып файла:"
msgid "Unpacking data error."
msgstr "Памылка распакавання дадзеных."
msgid "XML parsing error:"
msgstr "Памылка парсінгу XML:"
msgid "Count of successfully configured services:"
msgstr "Колькасць паспяхова сканфігураваных сэрвісаў:"
msgid "Current epg.dat file does not contains references for the services of this bouquet!"
msgstr "Цякучы файл epg.dat не ўтрымвае спасылак на сэрвісы дадзенага букета!"
msgid "Use HTTP"
msgstr "Скарыстаць HTTP"
msgid "Close playback"
msgstr "Закрыць прайграванне"
msgid "Import YouTube playlist"
msgstr "Імпарт плэйліста YouTube"
msgid "Found a link to the YouTube resource!\nTry to get a direct link to the video?"
msgstr "Знойдзена спасылка на рэсурс YouTube!\nПаспрабаваць атрымаць прамую спасылку на відэа?"
msgid "Playlist import"
msgstr "Імпарт плэйліста"
msgid "Getting link error:"
msgstr "Памылка атрымання спасылкі:"
msgid "Extra"
msgstr "Дадаткова"
msgid "Apply profile settings"
msgstr "Ужыць налады профілю"
msgid "Settings type:"
msgstr "Тып налад:"
msgid "Set default"
msgstr "Усталяваць па змаўчанні"
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
msgid "Load the last open configuration at program startup"
msgstr "Загружаць апошнюю адкрытую канфігурацыю пры запуску праграмы"
msgid "Enable direct playback bar"
msgstr "Уключыць панэль прамога прайгравання"
msgid "Enables direct sending and playback of media links on the receiver"
msgstr "Улучае прамое адпраўленне і прайграванне медыя-спасылак на рэсіверы"
msgid "Watch the channel in the program"
msgstr "Прагляд канала ў праграме"
msgid "Zap and Play"
msgstr "Перакл. і прайграць"
msgid "Drag or paste the link here"
msgstr "Перацягніце ці ўстаўце спасылку тут"
msgid "Remove added links in the playlist"
msgstr "Выдаліць дададзеныя спасылкі з плэйліста"
msgid "A bouquet with that name exists!"
msgstr "Букет з такім імем існуе!"
msgid "Details"
msgstr "Падрабязна"
msgid "Profile"
msgstr "Профіль"
msgid "Reset"
msgstr "Скід"
msgid "File"
msgstr "Файл"
msgid "Picons manager"
msgstr "Мэнэджар піконаў"
msgid "Explorer"
msgstr "Правадыр"
msgid "Satellite url:"
msgstr "URL спадарожніка:"
msgid "Cut"
msgstr "Выразаць"
msgid "Paste"
msgstr "Уставіць"
msgid "To the top"
msgstr "У пачатак"
msgid "To the end"
msgstr "У канец"
msgid "View"
msgstr "Выгляд"
msgid "Lock"
msgstr "Замок"
msgid "Parent lock"
msgstr "Бацькоўскі замок"
msgid "Hide/Skip"
msgstr "Схаваць/Прапусціць"
msgid "IPTV tools"
msgstr "Прылады IPTV"
msgid "Make profile folder as default for the additional data"
msgstr "Усталяваць папку профілю па змаўчанні для дад. дадзеных"
msgid "Default data path:"
msgstr "Шлях да дадзеных па змаўчанні:"
msgid "Streams record path:"
msgstr "Шлях да запісаў патокаў:"
msgid "Record"
msgstr "Запіс"
msgid "Record:"
msgstr "Запіс:"
msgid "Record to disk:"
msgstr "Запіс на дыск:"
msgid "Streaming"
msgstr "Патокі"
msgid "Activate transcoding"
msgstr "Актываваць перакадоўку"
msgid "Presets:"
msgstr "Перадусталёўкі:"
msgid "Video options:"
msgstr "Опцыі відэа:"
msgid "Audio options:"
msgstr "Опцыі аўдыя:"
msgid "Bitrate (kb/s):"
msgstr "Бітрэйт (kb/s):"
msgid "Codec:"
msgstr "Кодэк:"
msgid "Width (px):"
msgstr "Шырыня (px):"
msgid "Height (px):"
msgstr "Вышыня (px):"
msgid "Channels:"
msgstr "Каналы:"
msgid "Sample rate (Hz):"
msgstr "Частата дыскр. (Гц):"
msgid "Play streams mode:"
msgstr "Рэжым прайгравання патокаў:"
msgid "Built-in player"
msgstr "Убудаваны плэер"
msgid "In a separate window"
msgstr "У асобным акне"
msgid "Only get m3u file"
msgstr "Атрымаць файл *.m3u"
msgid "Save and restart the program to apply the settings."
msgstr "Захавайце і перазапусціце праграму, каб ужыць налады."
msgid "Some images may have problems displaying the favorites list!"
msgstr "Некаторыя выявы могуць мець праблемы з адлюстраваннем спіса абранага!"
msgid "Operates in standby mode or current active transponder!"
msgstr "Працуе ў рэжыме чакання ці актыўным транспондары!"
msgid "No connection to the receiver!"
msgstr "Няма злучэння з рэсіверам!"
msgid "Signal level"
msgstr "Узровень сігналу"
msgid "Receiver info"
msgstr "Інфармацыя пра рэсівер"
msgid "A profile with that name exists!"
msgstr "Профіль з такім імем існуе!"
msgid "Show short info as hints in the main services list"
msgstr "Паказваць кароткую інфармацыю ў выглядзе падказак у асноўным спісе паслуг"
msgid "Show detailed info as hints in the bouquet list"
msgstr "Паказваць падрабязную інфармацыю ў выглядзе падказак у спісе букетаў"
msgid "Enable alternate bouquet file naming"
msgstr "Уключыць альтэрнатыўнае найменне файлаў букета"
msgid "Allows you to name bouquet files using their names."
msgstr "Дазваляе называць файлы букетаў, выкарыстоўваючы іх імёны."
msgid "Appearance"
msgstr "Выгляд"
msgid "Enable Themes support"
msgstr "Уключыць падтрымку тэм"
msgid "Gtk3 Theme:"
msgstr "Тэма Gtk3:"
msgid "Icon Theme:"
msgstr "Тэма значкоў:"
msgid "Gtk3 Themes and Icons:"
msgstr "Gtk3 тэмы и значкі:"
msgid "Deleting data..."
msgstr "Выдаленне дадзеных..."
msgid "Download from the receiver"
msgstr "Загрузіць з рэсівера"
msgid "Remove all picons from the receiver"
msgstr "Выдаліць усе піконы з рэсівера"
msgid "Service reference"
msgstr "Сэрвісная спасылка"
msgid "Enable support for"
msgstr "Уключыць падтрымку"
msgid "Auto-check for updates"
msgstr "Аўтаправерка абнаўленняў"
msgid "Filter services"
msgstr "Фільтраваць сэрвісы"
msgid "Filter services in the main list."
msgstr "Фільтраваць сэрвісы ў асноўным спісе."
msgid "Destination:"
msgstr "Прызначэнне:"
msgid "EXPERIMENTAL!"
msgstr "ЭКСПЕРЫМЕНТАЛЬНА!"
msgid "Sorting data..."
msgstr "Сартаванне дадзеных..."
msgid "There are unsaved changes.\n\n\t Save them now?"
msgstr "Ёсць незахаваныя змены.\n\n\t Захаваць іх цяпер?"
msgid "Are you sure you want to change the order\n\t of services in this bouquet?"
msgstr "Вы ўпэўнены, што хочаце змяніць парадак\n\t сэрвісаў у гэтым букеце?"
msgid "Remove from the receiver"
msgstr "Выдаліць з рэсівера"
msgid "Screenshot"
msgstr "Здымак экрана"
msgid "Video"
msgstr "Відэа"
msgid "The Neutrino has only experimental support. Not all features are supported!"
msgstr "Neutrino мае толькі эксперыментальную падтрымку. Падтрымваюцца не ўсе функцыі!"
msgid "Enable experimental features"
msgstr "Уключыць эксперыментальныя функцыі"
msgid "Can't Playback!"
msgstr "Не атрымоўваецца прайграць!"
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr "Уключыць цёмны рэжым"
msgid "Extract..."
msgstr "Выняць..."
msgid "Unsupported format!"
msgstr "Непадтрымоўваны фармат!"
msgid "Combine with the current data?"
msgstr "Аб'яднаць з цякучымі дадзенымі?"
msgid "Importing data done!"
msgstr "Імпарт дадзеных завершаны!"
msgid "Current service"
msgstr "Цякучы сэрвіс"
msgid "Open folder"
msgstr "Адкрыць тэчку"
msgid "Open archive"
msgstr "Адкрыць архіў"
msgid "Import from Web"
msgstr "Імпарт з сеткі"
msgid "Control"
msgstr "Кіраванне"
msgid "Timers"
msgstr "Таймеры"
msgid "Timer"
msgstr "Таймер"
msgid "Add timer"
msgstr "Дадаць таймер"
msgid "Hr."
msgstr "г."
msgid "Min."
msgstr "хв."
msgid "Power"
msgstr "Сілкаванне"
msgid "Standby"
msgstr "Рэжым чакання"
msgid "Wake Up"
msgstr "Абуджэнне"
msgid "Reboot"
msgstr "Перазагрузка"
msgid "Restart GUI"
msgstr "Перазагрузіць графічны інтэрфейс"
msgid "Shutdown"
msgstr "Выключэнне"
msgid "Shut down"
msgstr "Выключыць"
msgid "Do Nothing"
msgstr "Нічога не рабіць"
msgid "Auto"
msgstr "Аўта"
msgid "Grab screenshot"
msgstr "Зрабіць скрыншот"
msgid "Enabled:"
msgstr "Улучаны:"
msgid "Name:"
msgstr "Імя:"
msgid "Description:"
msgstr "Апісанне:"
msgid "Service:"
msgstr "Сэрвіс:"
msgid "Service reference:"
msgstr "Сэрвісная спасылка:"
msgid "Event ID:"
msgstr "ID падзеі:"
msgid "Begins:"
msgstr "Пачатак:"
msgid "Ends:"
msgstr "Сканчэнне:"
msgid "Repeated:"
msgstr "Паўтор:"
msgid "Action:"
msgstr "Дзеянне:"
msgid "After event:"
msgstr "Пасля падзеі:"
msgid "Location:"
msgstr "Месцаванне:"
msgid "Mo"
msgstr "Пн"
msgid "Tu"
msgstr "Аў"
msgid "We"
msgstr "Ср"
msgid "Th"
msgstr "Чц"
msgid "Fr"
msgstr "Пт"
msgid "Sa"
msgstr "Сб"
msgid "Su"
msgstr "Нд"
msgid "Set"
msgstr "Усталяваць"
msgid "Services update"
msgstr "Абнаўленне сэрвісаў"
msgid "Create folder"
msgstr "Стварыць тэчку"
msgid "FTP client"
msgstr "FTP-кліент"
msgid "The file size is too large!"
msgstr "Памер файла занадта вялікі!"
msgid "Connect"
msgstr "Злучэнне"
msgid "Disconnect"
msgstr "Раз'яднаць"
msgid "Size"
msgstr "Памер"
msgid "Date"
msgstr "Дата"
msgid "Attr."
msgstr "Атрыб."
msgid "Toggle display position"
msgstr "Перамкнуць пазіцыю адлюстравання"
msgid "Alternatives"
msgstr "Альтэрнатывы"
msgid "Add alternatives"
msgstr "Дадаць альтэрнатывы"
msgid "DreamOS only!"
msgstr "Толькі DreamOS!"
msgid "A similar service is already in this list!"
msgstr "Падобны сэрвіс ужо ёсць у гэтым спісе!"
msgid "Play mode has been changed!\nRestart the program to apply the settings."
msgstr "Зменены рэжым прайгравання!\nПеразапусціце праграму для ўжывання налад."
msgid "Set values for TID, NID and Namespace for correct naming of the picons!"
msgstr "Усталюйце значэнні TID, NID і пр. імёнаў для слушнага наймення пiконаў!"
msgid "Streams detected:"
msgstr "Выяўлена патокаў:"
msgid "Download picons"
msgstr "Загрузіць пiконы"
msgid "Errors:"
msgstr "Памылак:"
msgid "Use to play streams:"
msgstr "Скарыстаць для прайгравання патокаў:"
msgid "Font in the lists:"
msgstr "Шрыфт у спісах:"
msgid "Picons size in the lists:"
msgstr "Памер пiконаў у спісах:"
msgid "Logo size in tooltips:"
msgstr "Памер лагатыпа ва ўсплыўных падказках:"
msgid "Save as"
msgstr "Захаваць як"
msgid "Mark duplicates"
msgstr "Адзначыць дублікаты"
msgid "Load only for selected bouquet"
msgstr "Загрузіць толькі для абранага букета"
msgid "The task is canceled!"
msgstr "Заданне скасавана!"
msgid "Data loading in progress!"
msgstr "Выконваецца загрузка дадзеных!"
msgid "Recordings"
msgstr "Запісы"
msgid "Recordings:"
msgstr "Запісы:"
msgid "Help"
msgstr "Даведка"
msgid "HTTP API is not activated. Check your settings!"
msgstr "HTTP API не актывавана. Праверце налады!"
msgid "Add picons"
msgstr "Дадаць піконы"
msgid "Logs"
msgstr "Логі"
msgid "Title"
msgstr "Назва"
msgid "Time"
msgstr "Час"
msgid "Length"
msgstr "Працягласць"
msgid "Additional source"
msgstr "Дадатковая крыніца"
msgid "Automatically set the name selected in the favorites list."
msgstr "Аўтаматычная ўсталёўка імя са спіса абранага."
msgid "Playback"
msgstr "Прайграванне"
msgid "Playback:"
msgstr "Прайграванне:"
msgid "Audio"
msgstr "Аўдыё"
msgid "Audio Track"
msgstr "Аўдыёдарожка"
msgid "Subtitle"
msgstr "Субтытры"
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Дарожка субтытраў"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Стасунак бакоў"
msgid "This may change the settings of other profiles!"
msgstr "Гэта можа змяніць налады іншых профіляў!"
msgid "Drag the services to the desired picon or picon to the list of selected services."
msgstr "Перацягніце сэрвісы на патрэбны пікон ці пікон на спіс абраных сэрвісаў."
msgid "Sets the profile folder as default to store picons, backups, etc."
msgstr "Усталёўвае тэчку профілю па змаўчанні для захоўвання піконаў, рэзервовых копій і т. п."
msgid "New sub-bouquet"
msgstr "Стварыць саббукет"
msgid "Mark not presented in Bouquets"
msgstr "Адзначыць адсутныя у букетах"
msgid "Not in Bouquets"
msgstr "Адсутныя у букетах"
msgid "Do not show services present in Bouquets."
msgstr "Не паказваць сэрвісы якія прысутнічаюць у букетах."
msgid "IPTV services only"
msgstr "Толькі IPTV сэрвісы"
msgid "Display picons"
msgstr "Адлюстроўваць пiконы"
msgid "Alternate layout"
msgstr "Альтэрнатыўная кампаноўка"
msgid "Layout of elements has been changed!"
msgstr "Зменена месцаванне элементаў!"
msgid "Restart the program to apply all changes."
msgstr "Перазапусціце праграму, каб ужыць усе змены."
msgid "New folder"
msgstr "Стварыць тэчку"
msgid "Rename"
msgstr "Змяніць назву"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладкі"
msgid "Add bookmark"
msgstr "Дадаць закладку"
msgid "All bouquets"
msgstr "Усе букеты"
msgid "Playback from the main list"
msgstr "Прайграванне з асноўнага спіса"
msgid "Enables URL parsing using youtube-dl to get direct links to media."
msgstr "Улучае аналіз URL-адрасоў з дапамогай youtube-dl для атрымання прамых спасылак на медыя."
msgid "Permissions..."
msgstr "Дазволы..."
msgid "Display EPG in bouquet list"
msgstr "Адлюстроўваць EPG у спісе букета"
msgid "EPG *.dat file:"
msgstr "Файл EPG *.dat:"
msgid "Use HTTP to reload data in the receiver"
msgstr "Скарыстаць HTTP для перазагрузкі дадзеных у рэсіверы"
msgid "Enable picons compression"
msgstr "Уключыць сціск пiконаў"
msgid "Update interval (sec):"
msgstr "Інтэрвал абнаўлення (сек):"
msgid "Update:"
msgstr "Абнаўляць:"
msgid "Daily"
msgstr "Штодня"
msgid "Assign reference"
msgstr "Прысвоіць спасылку"
msgid "Specify hostname or IP address"
msgstr "Задайце імя хоста або IP-адрас"
msgid "Default selection"
msgstr "Выбар па змаўчанні"
msgid "Don't change power state"
msgstr "Не змяняць стан сілкавання"
msgid "Don't toggle standby mode when updating bouquets and services."
msgstr "Не перамыкаць у рэжым чакання пры абнаўленні букетаў і сэрвісаў."
msgid "Region"
msgstr "Рэгіён"
msgid "Provider"
msgstr "Правайдар"
msgid "Enables upload as an archive if a large number of picon (> 1000) is selected.\n"
" Recommended only if you have external storage."
msgstr "Улучае загрузку ў выглядзе архіва, калі абрана вялікая колькасць пiконаў (> 1000).\n"
" Рэкамендуецца, толькі калі ў вас ёсць вонкавае сховішча."
msgid "Clear \"New\" flag"
msgstr "Здаліць сцяжок \"New\""
msgid "Group by"
msgstr "Групаваць па"
msgid "Replace existing"
msgstr "Замяніць існуючыя"
msgid "Already exists"
msgstr "Ужо існуе"
msgid "Enable unlimited copy buffer"
msgstr "Уключыць неабмежаваны буфер капіявання"
msgid "Enables unlimited copy buffer for the bouquets tab."
msgstr "Улучае неабмежаваны буфер капіявання для ўкладкі букетаў."
msgid "Start time"
msgstr "Пачатак"
msgid "End time"
msgstr "Сканчэнне"
msgid "Enable extensions support"
msgstr "Уключыць падтрымку пашырэнняў"
msgid "After uploading the changes you may need to completely reboot the receiver!"
msgstr "Пасля загрузкі змен можа запатрабавацца перазапуск рэсівера!"
msgid "Remove duplicates"
msgstr "Выдаліць дублікаты"
msgid "Removed"
msgstr "Выдалена"
msgid "Enables overwriting existing main list services."
msgstr "Улучае перазапіс існых сэрвісаў асноўнага спіса."
msgid "Enables skipping services import from lamedb."
msgstr "Улучае пропуск імпарту сэрвісаў з lamedb."
msgid "Bouquets data only"
msgstr "Толькі дадзеныя букетаў"
msgid "Create Category bouquets"
msgstr "Стварыць букеты па катэгорыях"
msgid "Create Regional bouquets"
msgstr "Стварыць букеты па рэгіёнах"
msgid "Skip C-band"
msgstr "Прапусціць C-дыяпазон"
msgid "Automatically set the name selected in the bouquet list."
msgstr "Аўтаматычная ўсталёўка імя, абранага ў спісе букетаў."
msgid "Merge satellites by positions"
msgstr "Аб'яднаць спадарожнікі па пазіцыях"
msgid "Save satellite selection"
msgstr "Захоўваць выбар спадарожнікаў"
msgid "Extract direct links"
msgstr "Выняць простыя спасылкі"
msgid "URL prefix:"
msgstr "Префикс URL:"
msgid "Invalid prefix for the given URL!"
msgstr "Недапушчальны прэфікс для дадзенага URL!"
msgid "Alternate window title"
msgstr "Альтэрнатыўны загаловак акна"
msgid "Selected type:"
msgstr "Абраны тып:"